The song sounds far-exile longing
2016-12-05 10:44:00
 I want him to look between the lines of his creations, a woman who lives abroad. I watched his movie and read between the lines to see him away from the homeland, native land of the living woman longing. There is a poet Nelly Avakova Grigoryan, who summarized his homesick lines of modern man sad memories of the past and the present intersection abroad. It heralds a story about the fate of that special, unique and different from many others .... 
Chronicles is a song of longing, at their doleful melodies anointed, that was filmed in Los Angeles, where there are names that are worthy of praise arzhanvuys. The scream of the soul, that little, but loud echo in the human soul ksktsatsogh residing abroad. The documentary yearning song that takes the viewer to a reflection in her arms, leaving behind a grief irrepressible ...
"Yerkir Media" I look at the video Levon Adyan writer "Writer Karabakh away from the mountains." Everywhere native Artsakh banashkharhi Adyan is fixed and the unity of the writer, who came from the far-distant mountains. A recent editorial in the years of life in the past: Baku pogroms and the sad words, the April events.
Hands Nelly Avakov presented me with his book "Karabakh ... Pain and memory," and he showed me the survivors of crime in Baku and in subsequent years, this truth out loud ... He looks at me for a few hours during our meeting, when my home was visited Martakert. I frequently hear the sound of the phone on the other hand, the sound of Los Angeles, and I know that lives in the memories here. He shows me his poetry and homesick strings that are written in Russian, but translated into Armenian.
I remember Saroyan lines that can be attributed to the foreign language creators. "Although anglieren I write ... I consider myself a writer. ... The spirit of the words I use anglieren that k'stipe write me, but Armenian. So am a writer ... "
My thoughts take me far way in which the various edges of the last century and there is a genocide survivor witness, writer and poet, best known for high-quality translations Adyan works well for us. Here Adyan witness that hell is an "outgoing edged story writer," the Russian translation will be published these days deserves a slap Azeri criminals. It has been published in Artsakh writer Levon Adyan "The remote summer" Russian translation of the book, where there is a unique Artsakh is the writer's novels and short stories that have been translated by our compatriot and his patronage and published these days. Thoughts soar again I am far away, I want them miss wing back again to their side ... And I see my compatriots in Artsakh capital, where their teacher had met a few months ago. I am proud to give them the names of the songs and their translation work, each in its own way contributes to the idea of art and culture. But, unfortunately, we also remember the many creative children of the Armenian people that are assimilated foreigners ...
Natasha Poghosyan
Viewed - - 3053 times